文献詳細
文献概要
連載
Practical English for Busy Physicians・2
著者:
所属機関: 1California大学
ページ範囲:P.314 - P.315
文献購入ページに移動“a”と“the”の使い方
翻訳というものは,たとえ同じ根源をもつ言語(英語,フランス語,ドイツ語,スペイン語のように)であっても,大変難しいものです.その言語がわずかの相互関係しかなく,しかも語源の始まりや文化が本質的に異なっている場合,それは時として,それらを限りなく近づけたり,遠回しながら記述したりしなければならず,困難な作業となります.
ここにエスキモーのよく語られている言い伝えがあります(エスキモーは自分たちのことをイヌイッツInuitsと自ら呼んでいます.単数形はInukイヌック,複数形はInuitsイヌイッツで,それらは彼らの言語で“人間”という意味です).エスキモー語では30〜40種類もの“雪”という単語があり,その内の一つを英語へ訳したとき,最もエスキモー語に近かったのは次の通りになったそうです.“それはわずかに青味がかっており,その雪の表面は厚い殼で覆われ,重いソリで乗っても大丈夫な堅い雪”
翻訳というものは,たとえ同じ根源をもつ言語(英語,フランス語,ドイツ語,スペイン語のように)であっても,大変難しいものです.その言語がわずかの相互関係しかなく,しかも語源の始まりや文化が本質的に異なっている場合,それは時として,それらを限りなく近づけたり,遠回しながら記述したりしなければならず,困難な作業となります.
ここにエスキモーのよく語られている言い伝えがあります(エスキモーは自分たちのことをイヌイッツInuitsと自ら呼んでいます.単数形はInukイヌック,複数形はInuitsイヌイッツで,それらは彼らの言語で“人間”という意味です).エスキモー語では30〜40種類もの“雪”という単語があり,その内の一つを英語へ訳したとき,最もエスキモー語に近かったのは次の通りになったそうです.“それはわずかに青味がかっており,その雪の表面は厚い殼で覆われ,重いソリで乗っても大丈夫な堅い雪”
掲載誌情報