文献詳細
文献概要
連載
Practical English for Busy Physicians・21
著者:
所属機関: 1California大学
ページ範囲:P.854 - P.854
文献購入ページに移動適切適当な単語選び,インターネットについて
英語の世界では“KISS”という有名な表現があります.これは日本語で言う“接吻”とは違いますよ!実はあまりご存じじゃないかもしれませんが,医学論文でも度々使用されます.つまり“Keep It Simple Stupid”の頭字語ですよ.実に良いアドバイスではありませんか.最近次のような論文を受け取りました.“An analysis of these cases didn't show an increased incidence of the disease and seasonal differences in incidence were not apparent.”この文章は判りやすくはありますが簡潔とは言いにくいので,“An analysis of these cases showed no seasonal or yearly changes in incidence.”と変えました.また別の論文では“A 24 year old Japanese woman had first noticed discrete papules on her trunk at age 22.”となっていましたが,これは無症候性のものでしたから,“A 24 year old Japanese woman had first noted asymptomatic papules…”としました.
英語の世界では“KISS”という有名な表現があります.これは日本語で言う“接吻”とは違いますよ!実はあまりご存じじゃないかもしれませんが,医学論文でも度々使用されます.つまり“Keep It Simple Stupid”の頭字語ですよ.実に良いアドバイスではありませんか.最近次のような論文を受け取りました.“An analysis of these cases didn't show an increased incidence of the disease and seasonal differences in incidence were not apparent.”この文章は判りやすくはありますが簡潔とは言いにくいので,“An analysis of these cases showed no seasonal or yearly changes in incidence.”と変えました.また別の論文では“A 24 year old Japanese woman had first noticed discrete papules on her trunk at age 22.”となっていましたが,これは無症候性のものでしたから,“A 24 year old Japanese woman had first noted asymptomatic papules…”としました.
掲載誌情報