文献詳細
文献概要
検査技師のための新英語講座 English for Medical Technologists・19
英語を書いてみよう(その3)
著者: 今井宣子1
所属機関: 1大阪大学病院中央臨床検査部
ページ範囲:P.1078 - P.1079
文献購入ページに移動先輩技師:「検査と技術」の2月号206ページの図3個の説明文を訳しました.図1の表題は"Relationshipbetween platelet aggregation andΔK (serum K-plasma K)"です.図2は"Relationshipbetween platelet counts, hematocrit and platelets in platelet rich plasma, andΔK (serum K-plasma K)",図3は"Comparison of blood sampling with EDTA and heparin"です.
英文編集者:図1は一組みの関係を示したものですから,'between'は正しいです.この訳には一つだけ問題があります.それはΔKです.ΔKはserum K-plasma Kのことですから,両方使うとくどくなります.ΔKを使ったところで,表現がより短くより明確になるということはありません."Relationship of platelet aggregation to the difference between serum K and plasma K"にしたらよいと思います."Relationship between"で始めてもいいのですが,でもそうすると‘between’が二つ霊なってしまいます.図2には3組の関係が承されていますが,そのため,この‘between’が混乱の原困となっています."Relationship of the difference between serum K andplasma K toplatelet count,hematocrit, and the platelet count in platelet-rich plasma"としてはどうでしょうか? 図3では,比較されているのは手願ではなくて,その結果です。・採血」は手順ですから,"Comparison Of results when blood is sampled with EDTA or heparin"に変えたいですね.
英文編集者:図1は一組みの関係を示したものですから,'between'は正しいです.この訳には一つだけ問題があります.それはΔKです.ΔKはserum K-plasma Kのことですから,両方使うとくどくなります.ΔKを使ったところで,表現がより短くより明確になるということはありません."Relationship of platelet aggregation to the difference between serum K and plasma K"にしたらよいと思います."Relationship between"で始めてもいいのですが,でもそうすると‘between’が二つ霊なってしまいます.図2には3組の関係が承されていますが,そのため,この‘between’が混乱の原困となっています."Relationship of the difference between serum K andplasma K toplatelet count,hematocrit, and the platelet count in platelet-rich plasma"としてはどうでしょうか? 図3では,比較されているのは手願ではなくて,その結果です。・採血」は手順ですから,"Comparison Of results when blood is sampled with EDTA or heparin"に変えたいですね.
掲載誌情報